16 September 2019  
[Главная] [Поиск] [Форум] [Ссылки] [Линкотека] [Библиотека]
Авторы
А.Т.Фоменко и Г.В.Носовский
Н.А.Морозов
Книги
М.М.Постников
Й.Табов
Проект `Хронотрон`
И.Кузьмин
В.И.Щербаков
Другие материалы
Публикации
Апокрифы
Аудио материалы
Стенограммы
Линкотека
Библиотека
Друзья

Официальный сайт А.Т.Фоменко и Г.В.Носовского

Первый в России журнал по КРИПТОИСТОРИИ

Электронный научный общественный альманах

НЕТ глобализации, ДА величию России.

Авиа Навигатор


Счетчики
liveinternet.ru: показано число просмотров и посетителей за 24 часа

Находится в каталоге Апорт

Яндекс цитирования

Исправим ошибки!
Спонсор страницы
 

Кеслер Я.А - ДОКТОР ДЖЕКИЛ И МИСТЕР ХАЙД (либретто) Версия для печати
Список статей
Действующие лица
Акт I - 1. Фасад
2. Совет попечителей
3. Помолвка
4. Кабаре
5. Момент превращения
6. Что с ним?
7. Такой, как ты
8. Хайд-Парк
Акт II 1. Убийство
2. Убийство Генерала
3. Любовь в его глазах
4. Лаборатория
5. Опасная игра
6. Разоблачение Хайда
7. Аптека
8. Добро и зло
9. К новой жизни
10. Противостояние
11. Свадьба

3. Помолвка.

 /усадьба Денверса/

Спайдер.                    Здесь живет только тот,

Кто солиден, богат,

Тот, чей банковский счет

Не трещит от затрат -

Вот кто строит настоящий фасад!

 

Очень редко сюда

Попадает бедняк

Забредет иногда

Поглазеть просто так -

Заглянуть бы хоть глазком за фасад!

                                    Там и фейерверк, и танцы...

Гости – лорды, иностранцы...

До утра гулять там - не проблема!

 

Там сегодня праздник,

Там всю ночь огонь не гаснет...

Как прекрасна у хозяина дочь Эмма...

/Выход Эммы. Прупс, Генерал, Епископ, Леди Б., Леди Эн, Аттерсон, Денверс. Раскланиваются./

Прупс:            Сегодняшний совет - пустая трата времени... Что он о себе вообразил, этот

Джекил? Что скажете, генерал?

Генерал:            Непокорным упрямцам вроде него мы в армии устаиваем хорошую порку!

Аттерсон:            Только такие непокорные упрямцы и двигают вперед науку...

Епископ:        Он покушается на человеческую душу, а это не его епархия. Ему

еще повезло: теперь новые времена, когда наказания за такие идеи не столь жестоки!

Аттерсон:      Ему особенно повезло, что именно Вы олицетворяете новые времена, Ваша

Светлость...

Епископ:        Не спешите с комментариями. Времена меняются.

Прупс:           Если Джекил так умен, как Вы утверждаете, какого черта он собирается спасать нищих и сумасшедших? Какой в этом прок? Сколько живу в Сент-Джеймсе, не видел там ни одного нищего. Не говоря уже о сумасшедших.

Леди Эн.            Денверс, я прекрасно помню, что сегодня помолвка вашей дочери, я только не помню с кем?

Денверс.        Моя дочь Эмма обручается с доктором Джекилом.

Леди Эн.        Эмма, душечка, надеюсь, Вы будете счастливы.

Эмма.             Я тоже очень надеюсь.

Леди Б.          А я знаю, кто у нас сумасшедший: Денверс – это ты! Мы тут говорили о твоем будущем зяте, и надо сойти с ума, чтобы решиться отдать за него свою дочь!

Эмма:            Это не решение моего отца, леди Бейконсфилд – это мое решение.

Денверс:       Бетси, я знаю твое мнение об ученых. Эмма же уверяет меня, что Генри –

идеальный муж для нее.

Леди Б:          Ах, ну да!  Он настолько идеален, что опаздывает на собственную помолвку! Демонстрируя свой весьма своеобразный стиль. Лучше бы брал пример с тебя, Денверс.

Денверс:       Бетси, я прошу тебя... /Отходят./

Эмма /вслед Леди Б./: Судить о стиле не следует тем, у кого он отсутствует вообще...

Мистер Аттерсон, спасибо что пришли. Я Вам всегда рада.

Аттерсон:      Мисс Кэру, Вы здесь как глоток свежего воздуха...

Страйд.                      Эмма, мой Бог, Вы так умны -

Но поддались дьявольским чарам!

Им уступать Вы не должны:

Он – сумасброд,  он Вам - не пара!

Вы пробудитесь, откройте глаза -

Еще же не поздно вернуться назад!

Эмма.                         Любовь прекрасна,

Что сводит нас с ума:

Не спорю я с судьбой,

И все решу сама!

Страйд.                      Эмма, Вы не знаете,

Что Вам сулит такая жизнь,

Ведь Джекил просто одержим,

Он – дьявол!

Эмма.                         Вы же рассуждаете,

Совсем как мой отец -

Но я-то, наконец,

Сумела повзрослеть!

Страйд.                      Я мог бы стать для Вас прекрасным мужем –

Вам нужен муж, достойный Вас вполне!

Эмма.                         Но я нашла его - того, кто нужен 

Только мне!

Вы не поймете, нет

Чем он так дорог мне...

/Входит Джекил. Страйд  вне себя./

Прупс.                        Доктор Дже-екил,

Вы - сам дья-авол!

Он же всех женихов просто обокрал!

Генерал.                    Я замечу вам –

Это просто срам,

что жених - некий врач, а не генерал!

Оба.                            Скандал!

Леди Эн. (к Страйду)             Мистер...

Страйд.            Страйд, миледи.

Леди Эн.        Вот  - Вы-то мне и нужны: Вы наверняка мне всё расскажете о новом крысином яде...

Страйд.          К Вашим услугам... (отходят)

Епископ:            Господа, как насчет стаканчика портвейна? Это лучшее лекарство... от

доктора Джекила. /Отходят, смеясь./

Джекил:         Мисс Кэру?

Эмма:             Доктор Джекил?

Джекил:         Ты сердишься?

Эмма:                        Да нет - я просто беспокоилась за тебя. Я всё знаю – отец рассказал. Только не принимай это близко к сердцу – ты же наверняка что-нибудь придумаешь, и всё уладится. А сейчас я просто счастлива, что ты здесь. Сбежать бы сейчас куда-нибудь?

Джекил:         Да и я думал о том же - надеялся, что совет будет простой формальностью, а тут такое... И меня просто бесит, что мы вынуждены жить по их скрипучим, раз и навсегда заведенным светским часам... (после паузы)

                                    Я должен сделать, все то, что наметил,

Я так близок к цели, пройдя полпути

Как доказать важным олухам этим?

Что сделать мне, чтоб несчастных спасти?

Эмма:                        Милый, я готова все пройти, я буду рядом -

Я всегда с тобой

Иди вперед и не сдавайся,

Побеждай, и твердо знай -

С тобой моя любовь...

Джекил.                     Кто же знает, кем я буду?

Эмма.                         Ты способен сделать чудо!

Джекил.                     Будь со мной – всегда и всюду!

Эмма.                         В неизведанном краю...

Джекил.                     Иду, но неизвестности боюсь...

                        Я – как моряк в море без края

Вижу маяк – берег мечтаний...

Если маяк вдруг исчезает,

Как одолеть отчаяние?

Эмма.                         Я для тебя силы найду

В горе, в болезни, в бреду –

Ты меня пойми,

Ты меня прими!

                                    Пусть на земле свет погасили,

Но в этой мгле ты не потерян -

Всё одолеть, всё пересилить

Я помогу: я верю –

Джекил.                     Душу мою рвут пополам!

Если не справлюсь я сам,

Ты меня пойми,

Ты меня прими!

 

Оба.                            Рискнем –

игра такая стоит свеч!

Вдвоем

                                               мы сумеем свет зажечь!

 

В наших руках к счастью ключи,

А вздумает смерть разлучить –

Даже в этот миг (2 раза)

Ты меня пойми (2 раза) -

Ты меня прими! (2 раза)

Денверс:       А, Генри, наконец-то!

Джекил:            Примите мои извинения, сэр, но я должен был прийти в себя после этой экзекуции.

Денверс:       Генри, когда вы в таком воодушевлении, я готов вам простить нарушение некоторых условностей. Но не забудьте: сегодня мы приглашаем присутствующих гостей на будущую свадебную церемонию. Смотрите, не опоздайте на свадьбу и позаботьтесь о шафере.

Аттерсон:      Не беспокойтесь, сэр: все будет согласно этикету - и вовремя.

Джекил:         Эти 6 недель до свадьбы будут самыми долгими в моей жизни!

Денверс:       В моей жизни самыми долгими были полчаса этого Совета Попечителей

лечебницы Святого Фомы.

Леди Б:             Денверс, ну где же обещанный фейерверк? Как, и Вы уже здесь, идеальный доктор Джекил? Лучше поздно, чем никогда. Впрочем, если Вы также опоздаете и на свою свадьбу, то найдется охотник заменить Вас – например, тот же мистер Страйд... А я, уж так и быть, побуду шафером...

Эмма:            А, так Саймон Страйд - Ваш очередной протеже?

Джекил:            Сколько не бываю в обществе, везде слышу леди Бейконсфилд. Вот только о лорде Бейконсфилд никогда не слышал...

Аттерсон:      Он умер 30 лет назад.

Джекил:            Бедный – ненадолго же его хватило...

Денверс:       Генри, я полагаю, узы брака предоставят Эмме возможность обуздать твой излишний пыл. Кстати, дети мои: гостям может показаться странным, что ваша помолвка проходит в отсутствие главных действующих лиц.

Денверс:            Мистер Аттерсон, а как Вы относитесь к фейерверку?

Аттерсон:          Если его нельзя избежать...

Денверс:            Иногда он просто необходим, идемте же! (Фейерверк).

Спайдер:                    Как прекрасен фасад,

Но изнанка страшна:

Ведь любой маскарад

Раскрывает она –

Тут изгои –

Обитатели дна!

Спайдер.                    Наша светская жизнь

Так пресна и скучна,

Что ее виражи

Достигают и дна:

Ведь клубнички

Здесь получишь сполна!

Захочешь искать приключений

Сюда непременно придешь.

А пришел, так плати,

А иначе учти

Пропадешь.

Правда, тут

Свой закон и скорый суд,

Но пощады здесь не ждут,

Ее не дают.

А потом не отыщешь след,

Чей был нож и чей кастет,

Чьи удавка, пистолет –

Свидетелей нет!

Здесь не думай о законе,

Здесь у нас без церемоний,

Здесь совсем другие отношения,

Все для развлечения,

Азарта, вожделения,

Здесь опиума сладкое забвение.

Окажем любую услугу

И всякую страсть утолим.

И в общем-то дешево:

Утром уйдешь

Невредим, невредим.

Только силы в ночи

С кошельком соразмерь:

И при этом стучись

Не во всякую дверь -

Может статься,

Поджидает там зверь!

 

 


< Пред.


  [Главная] arrow Современность arrow Пьесы, либретто arrow Кеслер Я.А - ДОКТОР ДЖЕКИЛ И МИСТЕР ХАЙД (либретто)
© 2001-2019. Все материалы сайта являются интеллектуальной собственностью их авторов.
Права на электронные версии - Кирилл Люков, http://imperia.lirik.ru.
Публикация, перепечатка без разрешения правообладателя, цитирование без указания автора - запрещены.
Сделано в Лаборатории сайтов

Спаму - бой!