27 June 2019  
[Главная] [Поиск] [Форум] [Ссылки] [Линкотека] [Библиотека]
Авторы
А.Т.Фоменко и Г.В.Носовский
Н.А.Морозов
Книги
М.М.Постников
Й.Табов
Проект `Хронотрон`
И.Кузьмин
В.И.Щербаков
Другие материалы
Публикации
Апокрифы
Аудио материалы
Стенограммы
Линкотека
Библиотека
Друзья

Официальный сайт А.Т.Фоменко и Г.В.Носовского

Первый в России журнал по КРИПТОИСТОРИИ

Электронный научный общественный альманах

НЕТ глобализации, ДА величию России.

Авиа Навигатор


Счетчики
liveinternet.ru: показано число просмотров и посетителей за 24 часа

Находится в каталоге Апорт

Яндекс цитирования

Исправим ошибки!
Спонсор страницы
 

Кеслер Я.А - ДОКТОР ДЖЕКИЛ И МИСТЕР ХАЙД (либретто) Версия для печати
Список статей
Действующие лица
Акт I - 1. Фасад
2. Совет попечителей
3. Помолвка
4. Кабаре
5. Момент превращения
6. Что с ним?
7. Такой, как ты
8. Хайд-Парк
Акт II 1. Убийство
2. Убийство Генерала
3. Любовь в его глазах
4. Лаборатория
5. Опасная игра
6. Разоблачение Хайда
7. Аптека
8. Добро и зло
9. К новой жизни
10. Противостояние
11. Свадьба

4. Кабаре

(В кабаре «Красная Крыса»)

Леди Б.          Где ты шляешься?

Люси:            Простите, мадам. /Входят Прупс и Генерал./

Леди Б.          Сюда, джентльмены, располагайтесь поудобнее!

Генерал:        Бетси, мы дорогу знаем!

Прупс (рассматривает Люси): Новенькая?

Леди Б. /Люси/: Ты еще здесь?

/Люси убегает за кулисы кабаре. Входят Аттерсон и Джекил./

Джекил:         Ради всего святого, Джон, зачем ты меня сюда притащил?

Аттерсон:      Небольшой мальчишник после помолвки. Тебе необходимо отдохнуть. Это

кабаре – самое пикантное в Лондоне...

Леди Б:          Мистер Аттерсо-он! Джентльмены, добро пожаловать в «Красную Крысу»!

Джекил:         Боже мой, Джон! Это же Б..., леди Бейконсфилд??

Аттерсон:      Она – владелица этого заведения. Ты не знал?

Генри:            О, нет, Джон, это выше моих сил!!

Аттерсон:      Я привел тебя не на нее смотреть... Тебе просто необходимо расслабиться!

Леди Б:            Конечно, Вам обязательно надо расслабиться, доктор Джекил – Вы сегодня явно перенапряглись. К тому же, сегодня новая программа – премиленькие девочки! Мистер Аттерсон, Ваш столик у самой сцены, как Вы и просили.

Аттерсон:            Говорят, мадам когда-то сама здесь начинала головокружительную карьеру – у нее был смертельный номер!

Леди Б.                      Когда-то я была такой -

Не знала прелести мужской

Но что должно, то и со мной

Случилось

 

И лишь о том грущу порой,

И часто думаю с тоской -

Как долго я науке той

Училась!

Я знаю, где, я знаю как...

А нет мужчин – и всё не так -

 

Так пригласим мужчин –

От них ведь толк один:

Платить за нас, за наш каприз, так пригласим же

Всех мужчин,

Давайте, всех мужчин!

Здесь нам стесняться вовсе нет причин –

Так выпьем же – и пригласим мужчин!

 

От наших глаз,

От нежных рук,

Они от ласк,

С ума сойдут, а если вдруг

Покинут нас -

Мы вышибаем клином клин:

Как жаль, что рядом нет мужчин...

 

Так пригласим мужчин –

От них ведь толк один:

Платить за нас, за наш каприз, так пригласим же

Всех мужчин,

Давайте, всех мужчин!

Здесь нам стесняться вовсе нет причин –

Так выпьем же – и пригласим мужчин!

/Канкан. Леди Б. уходит за кулисы кабаре/

Джекил:         Джон, я, кажется, могу дать точное заключение о смерти лорда Бейконсфилд даже через 30 лет...

Леди Б. /за кулисами кабаре, переодевающейся Люси/: Ты еще не готова, королева «Красной Крысы»?

Люси (передразнивая):            Странно, что эта -  крыса - никого еще здесь не съела...

Леди Б. /Входит Спайдер/: Спайдер, накажи ее – после выступления. /Люси./ Он это умеет, ты знаешь... У тебя две минуты!

Спайдер:        Киска, какое наказание ты предпочитаешь? /Входит Епископ./

Епископ (осматривает Люси): Кхм, это та... заблудшая овечка... которая нуждается в... отеческом утешении?

Леди Б:          Вы, кажется, сами... заблудились, Ваша Светлость. Ваша «овечка» - наверху.

Идите прямо отсюда, не через зал.

Епископ (вздыхая):            Наше предназначение – творить благо...

Леди Б:            Творите - как сможете... пока идет программа. Только не забудьте: мы – здесь - не занимаемся благотворительностью.

Епископ (расплачиваясь). А жаль, мадам. Благотворительность в вашем заведении отнюдь не помешала бы вашей безукоризненной репутации.

Леди Б.            Спайдер, проводи... /Люси/   ...а ты – марш на сцену, да постарайся понравиться гостям! (Номер Люси – «Добро и зло»)

Люси.                        Силы ада или рая,

                                   Зло, добро –

                            Как их тесно в клубок сплело!

В чем причина?

Я-то знаю:

Зло – личина

Добра, а добро и есть зло!

Как отличить

Зло от добра?

Дьявол в ночи –

Ангел с утра!

Зло процветает продажей добра,

Всех подкупая подряд:

Вот и поди, разбери – где рай, где ад!

 

Ждать свыше благ –

Это старо!

Что хуже зла?

Только добро!

                                    Нудно твердит о добре лицемер,

Вас развращая вдвойне:

Вот и попали вы в руки Сатане!

 

Поставь на зло иль на добро –

Смотри, не проиграй:

Яблоком Ева с Адамом разрушили рай!

С тех пор идет извечный бой

Сил зла и сил добра –

С кем будешь ты, и на чьей стороне – выбирай!

Добром мир богат

                                    На первый лишь взгляд:

Что люди творят –

Здесь царствует ад!

Зло наступает –

Добро уступает,

Оно – суеверно,

А зло – достоверно,

Добро безнадежно,

А зло так надежно!

Добро – безысходно,

А зло  - так доходно!

 

Делите добро –

Всё зло будет тут...

Я – не герой,

Как ваш Робин Гуд!

 

Зла не унять,

А добра – не понять:

Так что, зло – принимай,

А добра пожелай

Лишь врагу!

Спайдер:            Значит, ты сегодня опоздала? Почему?

Люси:                        Не важно. Больше не повторится.

Спайдер:            Следующего раза не будет. /Бьет Люси по щеке./ Скажи спасибо, что я сегодня в приподнятом настроении. Позже я поднимусь в твою комнату, и ты узнаешь, насколько оно приподнято.

Люси:                        Везет же мне... /Джекил не выдерживает, идет к Люси./

Джекил:         Могу я чем-то помочь?

Люси:                        Настоящий джентльмен всегда может помочь бедной девушке - если сильно захочет...

Джекил:         Я действительно хотел бы Вам помочь.

Люси:                        Почему?

Джекил:            Потому что сегодня Вы помогли мне.

Люси:                        Чем же?

Джекил:         Добро и зло – у нас у всех есть выбор.

Люси:                        Есть – у некоторых. Вот Вы, например, кто?

Джекил.         Я – врач. Но мог бы стать и пациентом.

Люси.            Не могу представить Вас... пациентом. Простите.

Я пью за Вас, за этот час,

Я пью за ночь, что дарит шанс –

Я не знаю, что мучает Вас... но

Если возникнет нужда –

Я буду здесь – нетрудно найти всегда...

Джекил.                     Пора идти... Какая ночь!

Но если я смогу помочь -

У Вас есть друг -  /дает Люси свою карточку/

Настоящий друг!

Аттерсон.      Генри, ты идешь?

Джекил.         Да, да...

Леди Б.          До скорой встречи, джентльмены! (К Люси.) Что с тобой стряслось? Уже не способна затащить джентльмена в постель? Такие на дороге не валяются, милочка!

Люси:                        Да пошла ты! (уходит за кулисы кабаре )

Генерал (они с Прупсом навеселе). Доктор Джекил - честь и слава!

Прупс.                                                  Доктор – бог, и доктор - дьявол!

Аттерсон.            Джентльмены...

Прупс.            Джон – ну, мы же шутим... Всё - уходим, уходим!

/Замечают выходящего Епископа./

Генерал.        А, вот и отпущение грехов наших! Не утомились от... исповеди, Ваша Светлость?

Епископ.        Кхм... раз в неделю... в моем положении... надо поддерживать форму.

Генерал.        Форма всегда обязывает, не правда ли, Прупс?

Прупс.            Я больше по штатской части, генерал. Вы подбросите меня, Ваша светлость?

Аттерсон.      Генри, надеюсь, хоть немного расслабился?

Джекил.            Спасибо, Джон – это как раз то, что мне было нужно.

Аттерсон.      Ты хоть ненадолго отвлекся от своих чертовых теорий... Скоро день Святого Валентина, повеселимся в Хайд-парке...

Аттерсон.      Генри, куда ты бежишь?

Джекил.            Домой. Работать.

Аттерсон.      Какая работа, Генри? Опомнись – ночь! Нет, тебе непременно надо хорошенько выспаться. Я провожу тебя! (уходит)

Люси. (остается одна)Теперь есть друг?

Наверно, друг -

И только друг?

Разве можно любить такую, как я?

Может, кто скажет мне, не тая:

Кто есть я? Что есть я?

Как мне жить дальше, не ведая,

Что есть я?  Кто есть я?

Просто беда:

Кто и когда

Скажет мне, кто есть я?

Где моя песня неспетая

Зов любви – свет огня.

Если умру – кто посетует,

Кто помянет меня.

Вряд ли дождусь я ответа,

Где мой счастливый билет –

В жизни моей и просвета нет!

Просто беда:

Кто и когда

Скажет мне, кто есть я?

Тщетна мольба безответная:

Кто есть я? Что есть я?

Может быть, сгину бесследно я –

Что есть я, кто есть я...                                    (У Джекила)

Пул.                Сэр...

Аттерсон.      Генри - ты не должен приглашать эту девушку из «Красной Крысы» для своих экспериментов.

Джекил.         Я об этом и не думал!

Аттерсон.      Пул, немедленно уложите доктора в постель. Ему просто необходимо отдохнуть. Я иду домой.

Пул.                Разумеется, сэр. Сделаю все, что в моих силах. /Аттерсон уходит./

Что-нибудь еще, сэр?

Джекил.            Разожги камин, Пул...

Пул.                Да, разумеется, сэр!

Джекил.         И иди спать. Сегодня ты мне больше не понадобишься.

Пул.                Спокойной ночи, сэр (собирается уходить).

Джекил.         Пул...

Пул (возвращаясь). Сэр?

Джекил.         Ты знал моего отца в его лучшие годы... ведь он был исключительно крепок духом... и рассудком?

Пул.                            Он - лучший джентльмен, изо всех, кого я знал. И у него доброе сердце – он не мог пройти мимо чужого горя...

Джекил.         Ну, а сэр Денверс Кэру, отец  Эммы?

Пул.            Наидостойнейший и весьма рассудительный джентльмен - я бы сказал, настоящий аристократ. Но Ваш отец... он несколько другой, сэр. Вы понимаете, о чем я? Он любил говорить, что нельзя ни о чем судить, не испытав это самому.

Джекил:         Я должен сделать это. Ради него.

Пул.                Что, сэр?

Джекил.            Ничего. Спасибо, Пул и – спокойной ночи...

Пул.                Доброй ночи, сэр (уходит).

 


< Пред.


  [Главная] arrow Современность arrow Пьесы, либретто arrow Кеслер Я.А - ДОКТОР ДЖЕКИЛ И МИСТЕР ХАЙД (либретто)
© 2001-2019. Все материалы сайта являются интеллектуальной собственностью их авторов.
Права на электронные версии - Кирилл Люков, http://imperia.lirik.ru.
Публикация, перепечатка без разрешения правообладателя, цитирование без указания автора - запрещены.
Сделано в Лаборатории сайтов

Спаму - бой!